▸火灾过程如何?巴黎圣母院“毁于一旦”了吗?
▸如何看待将圆明园与圣母院联系?
▸透过火灾,我们应如何看待文化遗产(和心爱之物)?
有朋友给我发微信:800年文明毁于一旦,太可惜。
还有人传来微博上的留言截屏,看火烧别家的瑰宝,如何告慰键盘侠们的内心。
但,看了各路严肃媒体的报道,也请教了专业人士意见,我倒是感到:
一味的情感宣泄太容易,而我们离需要的真相和真诚,尚有距离。
这场火灾的真实情况,还有火光折射出的民族阴影和文物观念,可能更值一提。
1
巴黎圣母院着火了。
catches fire,初中词汇不说,语法都只用一般现在时。
这背后的用意,我在音频里做了解释:
不用现在进行时,是因为火灾已经结束,没必要强调“正在烧”。
但既然都结束了,过去的事情为什么不用过去时态?
其实,过去时不是不行,只因为这种才发生的新闻,用一般现在时更能凸显“刚刚发生”,亦或事件后续仍在进行。
另外,今天音频里摘讲的文字,最凄美的表达,是动词:
目睹巴黎之伤,连本该客观的写作者,也动容。
2
这场火灾造成的后果有多可怕,巴黎圣母院是不是“毁于一旦”?
起初,看到那些触目惊心的画面,我的内心也是凉凉的。
第一,这栋房子的基本结构。第二,起火位置。
后面是整个建筑的主体结构——像十字架一样的正厅(Nave)。
首先,这场火灾发生在当地时间周一晚6点半,刚刚闭门谢客,就有目击者声称,在刚刚那处尖塔的位置冒出了浓烟。
别以为这个黑乎乎的家伙看着坚实,但它其实是木质结构,看着一身金属黑只是因为外面包了一层铅皮。
所以,一旦着火(而且就还位于着火点正上方),它基本上是救不回来了。
3
这个说法跟我看到的一些国内媒体有出入,似乎不够悲怆。
但这话有依据。
首先,教堂本身的主体结构(就是我们说的这辆集装箱货车它的车头和车身)都没坏。特别是车身结构保存完整(主要就是集装箱的盖子烧没了)。所以这个教堂的基本面还在。
第二,圣母院这段时间正大兴土木搞整修,所以一些重要的艺术品,比如原本安插在尖塔边上的十二信使铜像早已被移出圣母院。
而且不像大家都在感慨的856年历史的巴黎圣母院,像这次烧掉的尖塔其实是19世纪才重建的——价值固然有,但烧掉一个200年的东西和一个800年的,心疼程度还是不同。
当然这次火灾,最让各界揪心的是圣母院里那些漂亮的彩绘玻璃,尤其是著名的玫瑰花窗。
花窗完好,不过需要接受更进一步检查。
4
有人为全人类文化遗产感到惋惜;也有人高举民族大旗,感觉是为当年的圆明园出了口恶气。
我想,从理性的角度来说,这场争辩本就不该存在。
但可惜这场争辩往往是在非理性的狂热中进行。所以多说无益。
简单两句话:
第一,圆明园与圣母院,两场火灾本就是各自独立的事情。
第二,有句简单的英文谚语:Two wrongs do not make a right.
照字面翻译就是,就算人家之前做错了,但你现在用另一种错误做法来回应,两个错加一起也不能够让整件事情变得正确。
你如果嫌我啰嗦,还有更直白的一种译法:
冤冤相报何时了。
这是幼儿园孩子都懂的道理。
可惜,很多成年人不讲理。
5
相信你跟我的想法类似。
直到我请教的专业人士给我提出的一个有启发的新观点:
她说,作为一个文物保护的专业人士,她是一个理性人。
她意识到,像巴黎圣母院也好,或者我们眼前所有物质的、非物质的文化遗产,不管你对它们保护得有多好,这些东西也终将会从世界上消失。
尤其像这种木质结构、木质建筑,即便我们最大程度的避免人为错误,但由于自然原因,这些遗产也终将从我们视线中消失。
作为文物保护的专业人士,他们就好像医生一样,会尽可能延缓一个病人的生命,但是从观念上,我们应当摒弃那种幻觉——就是这些文化遗产可以永久地保留下来。
就好像人终有一死。
但向死而生,没什么不好。
顺着这位受访者的观点想去,我倒是觉得:
知道这些宝贝终将离我们而去,或许能反过来,让我们对ta们“在世”的日子倍加珍惜。
而所谓“珍惜”,除了斥巨资去延缓这些遗产的生命,我们或许可以更多投入在如何最大化地利用这些遗产,把他们的价值发掘出来、传播出去。
这种传播为主、而非一味保护的文物管理新思路,正成为越来越多文物保护者的共识。
再说的直白一点,就是与其你把一个文物暗无天日地锁在地下,不如把它拿出来让更多人欣赏。
而且不仅仅是摆在展厅里,更要能挖掘出宝藏背后的故事,再用各种声光电手段和视音频方式,把ta们的价值和意义传播出去。
“趁”ta在世期间,争取更多世人的关注。
我想从这个意义讲,或许是这场巴黎圣母院火灾能够给到的更大启示:
对于值得珍惜的东西,大到国家遗产,小到你喜欢的一个人、想做的一件事,别等到一场突如其来的失去才追悔莫及——不如趁现在,该看就去看,该争取就争取。
既然这世间万物终将逝去,何不趁左右相伴时倍加珍惜。
两个词:珍惜,趁早。
感谢琳琳接受我的采访,还有更多小伙伴提供各路专业素材,恕不能一一致谢。
delicate
[ˈdelɪkət] adj. 易损的;易碎的;脆弱的;
dishearten
[dɪsˈhɑːtn] v.使沮丧;使失去信心;使灰心
-
00 Young
-
棍儿??
-
Violeta
-
00 Young
-
吴jie
-
ECHO
-
刘磊
-
Amber作者
-
莲风
-
周晨Ga
-
Migi C
-
贺醒目
-
小雁fly
-
烦人石头
-
HOPE
-
Zhou MJ
-
西陆霜儿
-
Verastar
-
米狸狸
-
Sakina
-
Grace
-
似梦飞花
-
HiShawn
-
诗小涵
-
Herman.Wilson
-
Lulu
-
Miss Helena。?
-
Secular
-
jack
-
春风
-
工作号码
-
HYao
-
棒棒糖
-
Echo
-
Phannel LEE Фаннел Ли
-
梁钰.
-
大侨
-
z' Sue
-
且听风吟作者
-
蕾蕾
-
崔骄峰
-
梧桐
-
健阿哥
-
?liuyi?
-
青鸟
-
莎莎
-
吴俊岳
-
Jenny
-
Han
-
~熠
-
5236
-
小青+大紅袍
-
爆炽劲
-
清新的空气
-
Amanda
-
圈圈
-
春暖花开
-
Alex-wall
-
Keiko
-
Ellen Dai
-
童 HB
-
Wei S.威ྂ?
-
笑花
-
麦子