有人说昨天美国政府二号人物的演讲相当于当年邱吉尔的铁幕演说,标志着中美之间冷战的开始。我觉得这种说法有道理,但也够耸人听闻。时代毕竟不同了:美苏冷战的条件是当时国与国之间的隔阂与封闭,这与当下信息化时代的开放融合无法相提并论。而且美苏之间当年的确是在争霸,而且有实力去相互对抗 。而当下的中国软硬实力与美国相差太大,我们还没能力跟美国搞全面对抗。
但可以肯定的是中美关系全面恶化的趋势已经确立,特朗普整合西方世界的努力在出乎意外地走向成功。我的国厉害了几年之后,我的国面临的外部世界变得恶劣了,那个曾经让我们津津乐道的战略机遇期已经被折腾丢了。
对于二号人物的演讲,中国官方表达了愤怒:
“捕风捉影、混淆是非、无中生有”
既然是“捕风捉影、混淆是非、无中生有”,那就把演讲的原文播出来让广大人民群众研读批判一下,认清美国对华发动全面冷战的险恶用心。但有几个人能看到原文和译文呢?
批判性思维的第一步就是确认事实,在事实上的基础上产生观点,尤其是自己的独立观点。但在某国,确认事实是一件需要翻墙的难题,广大人民群众能够接触到的首先是官方立场,只能是官方立场。
我昨天听了两遍演讲(学好英语很重要啊,不用翻墙就可以获得准确的事实)。第一遍听的时候就是确认事实,听完了感觉这演讲和以前美国发布的《中国军力分析》等套路差不多,有真有假。其中有“捕风捉影、混淆是非、无中生有”,但肯定不是全部。前些天某报在美国农产区买报纸版面登反总统广告一事果然成了干涉美国选举的证据之一。记得我当时就在一个群里对别人说,某报的这种行为愚蠢透顶。
俄罗斯干预美国大选一事还未平息
某报在美国"豆农大本营"登4整版广告
我一直不喜欢二号人物,因为有一次听他在内阁会议上极其肉麻地吹捧特朗普。他拍特朗普马屁的功夫绝不亚于中国官员的拍马水平。但我知道这种愿意委屈自己的人一旦得势往往是厉害角色。所以中国的智囊和决策者们千万不要把宝压在特朗普被美国人民推翻下台上,也不能押在特朗普中期选举失利上。因为一要明白即使特朗普真的中途下了台,接班的就是副总统,这更是一个保守势力。二要明白这几年来,美国整体的对华态度发生了扭转,包括曾经主张对华友好的人士大都发生了立场转变,这与美国党派间的选举已经没有关系了。我们更应该反思是什么导致了对华友好者的立场转变。
二号人物的演讲有提词器
二号人物的演讲长达42分钟,在提词器的帮助下,表达流畅、平稳、清晰,而且语气非常坚定,与特朗普的夸张表演式的演讲完全是两个风格。我第二遍听的时候是用同传练习的方式去听的,二号人物的语速与平稳性很适合做同传练习。
同传练习最怕的地方是讲话者引经据典,这太考验译员的文化功底了。既然是关于中美关系的演讲,必然会出现引用中国的名言。只是没有想到二号人物居然引用的是鲁迅的话。
讲真,我还是第一次听外国领导人引用鲁迅的话:
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals。” Today, America is reaching out our hand to China。 And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America。 But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty。 (Applause。)
译文:伟大的中国讲故事者鲁迅经常感叹他的国家,他写道,“对于异族历来只有两样称呼,一样是禽兽,一样是圣上”,但从没有说“他同我们也一样”。今天,美国向中国伸出了我们的手。我们希望,北京很快会以行动而不是言词作为回应,重新尊重美国。但请放心:在我们与中国的关系建立在公平、对等和尊重我们主权的基础上之前,我们不会让步。(掌声)
我读书少,鲁迅的这段话我从来没有学过。网络时代的好处是信息确认很容易,很快就有人找到了这段文字的出处:这句话出自鲁迅的随感录四十八,最初发表于1919年2月15日《新青年》第六卷第二号。
鲁迅的原文如下:中国人对于异族,历来只有两样称呼:一样是禽兽,一样是圣上。从没有称他朋友,说他也同我们一样的。我挺佩服这篇演讲稿的撰写者,居然可以找到中国伟大的批判家鲁迅的文字。但奇怪的是为什么把鲁迅说成了“讲故事者”。
我更感兴趣的是鲁迅后面的几句话:维新以后,中国富强了,用这学来的新,打出外来的新,关上大门,再来守旧.....换几句话,便是学了外国本领,保存中国旧习。本领要新,思想要旧。
本领要新,思想要旧,这不就是当下的某国吗?即使明明旁边有桥也要摸着石头假装过河。这句话我就不展开写了,你懂的。
二号人物在演讲的最后还引用了中国的一句古话:
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future。” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith。 Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president。 Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people。 And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together。
译文:中国有句古话:“人见目前,天见久远”。在我们前进的道路上,让我们以决心和信念追求和平与繁荣的未来。相信特朗普总统的领导力和远见,以及他与中国主席建立起的关系。相信美国人民和中国人民之间的持久友谊。相信上天能看到未来——在上帝的恩典下,美国和中国将共同迎接未来。
挺漂亮的一段话,有冷战、有挑战,也留有希望。
我讲人类文明简史的时候总喜欢问学生一个问题:人类发展的主流究竟是对抗还是合作?
我供学生参考的答案是:人类从走出非洲开始就一直处于合作与对抗并存之中,我们可以不时地看到对抗与倒退,甚至会持续很长时间,蹉跎几代人,但合作的大趋势没有改变,唯有合作才有发展。
保持这个信念,我们即使处在一个倒退的时代也能保持乐观。毕竟人见目前,天见久远。
--End--